+86 021-62706195 info@nankingtr.com


Translation Quality Standards

When starting a new project with a given client, we will agree beforehand on what completeness and correctness mean for the project. The project may then be evaluated against these criteria before it is formally approved.

The following is Nanking Translation’s Internal Translation Quality Standards of Document Translation:
  • Completeness: the translation must be complete, with no omissions and no parts skipped, except in the case of special instructions from the client.
  • Correctness: the translation must be correct, with no sections misinterpreted and no figures misrepresented.
  • Professionalism: professional language must be right and must accord with the normal conventions of the profession. There must be no misunderstanding of technical content.
  • Consistency: special expressions and technical terms should be consistent throughout.
  • Observance of convention: the punctuation of the translation must be correct and free of error, and there should be no orthographic mistakes. The layout should match that of the original.
  • Fluency: the style must be standard and correct as well as fluent, and must accord with native speaker habits of expression.
  • Customizability: special expressions and technical terms should comply with the usage in the glossaries or reference material supplied by the client.

Qualified Translation Team

At Nanking Translation, we insist to hold a principle: "Professional translator meets subject matter expert".
By using experienced linguistic translator who also has an in-depth understanding of targeted industry and terminology of the subject to be translated, we can guarantee the accuracy and readability of your documents that contain any specialist phrases or technical terminology. For example, all technical documentation must be assigned and translated by professionals with the subject-specific background. Because we know that:” If You Don't Understand It, You Cannot Translate It!”

Besides, in the 10-year experience in translation, we’ve helped many clients to re-translate their technical documents which are mistranslated by their regular translation agency. Obviously, if a translator has little understanding of subject, major concepts might be confused or mistaken, even if every translated word is correct. The consequences of even one of these small mistakes can be severe.

As a high technology-focused translation agency, we have a network consists of Subject Matter Experts from multiple industries but assigned to specific types of content.

Check industries our subject-matter-experts expertise in >

Linguistic Specialists

With a criteria translator selection process, Nanking Translation always pre-selects a skilled team of suitable linguistic specialists for a given client (normally for long-term or big projects). Each professional translator or interpreter is well-trained and carefully screened before translating for us, and satisfying the following qualifications:
  • Native fluency or proficient in a target language and a source language (e.g., Chinese/English);
  • Degree or equivalent certification in translation and/or degree in source language;
  • Accreditation and/or active membership in a relevant translation association preferred;
  • First-hand experience with the same culture as the target audience;
  • Subject-matter-expert with professional experience in field of expertise;
  • Achieving perfect combination of target language, culture and industry background;
  • Having sense of responsibility and teamwork spirit;
  • Besides, confidentiality agreement and translation contract legally protect the confidentiality and quality safety;

Translation Tools and Technology

By using the advanced technology (CAT too and QMS) that adjusts our workflow and offers us greater flexibility and speed in handling your translation assignments, Nanking Translation can offer high quality translations according to your needs, or align current practices to suit your quality or delivery requirements.
  • CAT tools
    Computer-assisted translation Tool (Trados) is used to improve efficiency and keep the consistency of terminology and style.
  • Quality Management System
    • Our QMS complies with the requirements of the EN-15038 European Quality Standard for Translation Services;
    • Our QMS enables us to offer specific workflow management and control system of the QA of translation, format, and function;
    • Our QMS is clearly defined and we keep track of every step of the workflow thanks to customized checklists to ensure we maintain the highest levels of quality;
    • At the basic of every stage of translation project, practices are well-performed, customized checklist can be built to meet our clients' specific quality requirements;

Quality Assurance

By using CAT and QA tools, the quality control process is well-controlled and we can assure the consistency of translations on a 3-level basis:
  • Translation Quality Assurance
    Multiple quality assurance checks are performed throughout the entire translation process in order to guarantee error-free and the highest quality translations. In addition to regular QA checks such as consistency in source language and both target language, detailed to grammar, spelling, even punctuation, we systematically create a specific, customized checklist for every translation project in order to meet our clients' specific quality requirements such as terminology, style, adherence to reference material, etc.
    This customized checklist is used and applied using various QA tools and procedures throughout the translation process, and is successively updated by the translator, editor, reviewer and proofreader. The customized checklists are then stored, along with the related client-specific requirements and instructions, and re-used for future projects.
  • Format Quality Assurance
    When DTP is needed, our QA supervisor will perform a final visual validation to ensure everything in the translated document matches the source document (font type, styles, colors, placement and size of graphics, etc.).
  • Functional Quality Assurance
    Depending on the project type, functional QA is sometimes necessary. For example, supports such as PDF, HTML, GUI (User Interfaces) and software translations require functional testing (correct display of fonts on other browsers, compatibility with OS, correct functioning of hyperlinks or bookmarks, good printing, bugs, etc.) after translation. Our QA supervisor will make sure that there are no technical issues and that the final document or support is fully functional and ready to use.

Quality Control Process

The following is the General Quality Control Process at Nanking Translation:
Check and
Project Analysis

1. Clients ask for quotes
2. A project manager is assigned
3. The PM will then analyze, plan, coordinate and supervise the whole translation project and keep the client updated on the project progress
4. Project Requirements Analysis including words count, subject matter, costs and time calculating, etc.
5. The PM registers the project details and set a commercial agreement with the client according to the requirements, project volume, source language and target language, difficult of translation, subject matter, costs and time calculating, etc.
For other translation projects, please download the PDF files below:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam
nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore
Copyright © 2014   
Sitemap   |   FAQ   |   Privacy Policy